Il y a quelques jours j’évoquais mes premiers appels téléphoniques en anglais, chose qui n’est pas évidente. Même si ce n’est pas encore un jeu d’enfant, cela s’améliore ; heureusement ! Toujours en rapport avec la recherche de logement, j’envoie et reçoit de nombreux textos, c’est notamment très pratique pour être sûr d’avoir la bonne adresse pour pouvoir visiter. J’aime bien correspondre par texto car c’est plus simple que le téléphone puisque l’on peut tranquillement chercher les mots et les expressions dans les dictionnaires et autres livres de grammaire. Mais, il y a quelques jours l’exercice s’est compliqué lorsque j’ai reçu un texto écris en « langage texto ». En français, bien que pas fan de ce type d’écriture, je comprends les « abréviations » utilisées. Mais cela devient plus compliqué lorsque c’est de l’anglais ! Lorsque c’est juste « you » qui se transforme en « u » ça va mais cela peut aller…beaucoup plus loin. Il m’arrive alors de devoir déchirer une ou deux lettres pour associer un mot anglais, pas simple ! D’un certain côté cela fait travailler la prononciation…
Donc, s’il vous plait, lorsque vous envoyez des textos en français à des étrangers écrivez les mots en entier ça sera quand même plus simple pour eux !
See ya,
No Comments